• sergegodec@diasp.org
    sergegodec@diasp.org
    2020-04-14

    Je ne défends pas la traduction à l'arrache mais ... quand tu pètes des mots à la queue leu leu sans structure syntaxique ni contexte, la traduction est forcément minable. Pour ces 3 termes, DeepL propose "Super lourd" ou "Super résistant" ou "Très résistant".

    Ceci dit, je ne pense pas que Google Trad ait été utilisé ici, c'est un clampin qui ne connaît pas la langue qui a du mettre ça : la 1^ère^ réponse de Gogol est "super lourde responsabilité" :)

    0
  • Emmanuel Florac
    Emmanuel Florac
    2020-04-14

    @Jimmy Plusdeböhr en fait c'est d'autant plus rigolo que "super heavy duty" ne veut pas dire grand chose, je crois que c'est plutôt un slogan de fabricant de piles (Sony?) si je me souviens bien.

    0
  • Manuel Viet
    Manuel Viet
    2020-04-14

    Hum... ça a un sens légal ; en matière de transports, un light duty vehicle c'est un utilitaire léger, et un heavy duty vehicule, c'est un poid lourd (lorry en anglais courant UK). En général, d'un point de vue marketing, "heavy duty" c'est ce qu'on va traduire par robuste, résistant, renforcé, usage soutenu, ou "professionnel" (dans le sens : un détergent professionnel par ex.) en français.

    0
  • Gorenda
    Gorenda
    2020-04-14

    Franchement même moi j'arrive pas à traduire ça veut rien dire

    0
  • pufcorn@diaspora.town
    pufcorn@diaspora.town
    2020-04-14

    C'est inscrit cela sur ma machine à laver le linge et même pour des cordes à linge ^^
    Entrer une description pour l'image ici

    0
  • Archives du Général Midi
    Archives du Général Midi
    2020-04-14

    @Gorenda Facile : c'est taxe super lourde

    0
  • nissuak@diaspora.psyco.fr
    nissuak@diaspora.psyco.fr
    2020-04-14

    Super Lourd = #Macron :)! Pas besoin de X-Tanslate^^
    Heavy Duty... usage intensif, sinon:)?

    0
  • Gorenda
    Gorenda
    2020-04-15

    Ah mon avis cela dépend vraiment du contexte lol

    0